不禁讓我想起臥虎藏龍剛上映時 幾乎所有人都聽不習慣周潤發與楊紫瓊的港式國語
張震那口毫無氣魄的台灣腔調在電影中更是格格不入 但臥虎藏龍的成就卻是有目共睹的好
當時我進戲院看這部片的時候 確實也聽不太習慣劇中主角的口音
但現在想想 其實是我們看太多有配音的電影 幾乎港片都配音 最知名的就是周星馳的配音員石班瑜
台灣的配音技術說實在的確實是不賴 有時候甚至可以比演員原本的聲音更融入電影之中
像是黃飛鴻系列 李連杰本來的聲音確實不太有其配音員的氣魄感與存在感
但我還是認為 港片來台應該像迪士尼的卡通上映時一樣分為兩邊 一邊原音 一邊配音
理由很簡單 聲音也是一種演技 是不該被獨立出去的 好的嗓音可以讓演出更加傑出
最著名的就是艾爾帕西諾 每部電影的最後 艾爾總是要來上一段演講 用他渾厚的嗓音來迷惑觀眾
如女人香 魔鬼代言人的慷慨激昂 或是挑戰星期天的落寞 都因為他的嗓音更能打動人心
事實上 現在大家談到臥虎藏龍 還有人會在意周潤發跟楊紫瓊的聲音嗎?(不過張震還是敗筆沒錯)
也因為他們兩位用本來的聲音演出 臥虎藏龍最好看的橋段還是他們兩人握手交心那段
而且聽他們兩人那麼用心的裝出北京腔 那樣的努力如果還是只能配音演出 我想他們也不甘願吧
其實這幾年來 有很多演員本來的聲音被批評的很慘 但在一些原音撥出的電影中也看到他們的努力
例如剛剛談到的張震 由於臥虎藏龍裡面他是一位邊疆民族 太過現代化的嗓音實在很不搭
但在地下鐵當中 張震本來就是台灣人 因此他的聲音在電影中反而顯得突出
而張震在天下無雙中的角色是一個劃時代的發明家 因此他現代化的嗓音也顯得頗為合適
任賢齊一直以來 聲音也被認為是他較弱的一環 聲音太過平板沒有情緒存在
不過在去年的港片"大事件"中 任賢齊飾演一位冷靜的搶匪 原音撥出也感受得到任賢齊的進步
我還沒看過七劍 假如楊采妮的聲音真的差到等同於張震在臥虎藏龍裡的表現
那也只能說楊采妮不夠努力 但我還是希望能夠原音撥出 讓我們了解楊采妮不夠努力也好阿
當年臥虎藏龍上映時 聲音成了批評的目標 但有一位網友的意見讓我改觀
他說其實像中國大陸那麼大 每個省份都有每個省份的口音 每個口音的北京腔都會不同
所以也不必太過在意這種東西 在意這種東西顯得我們的眼光太過狹隘
其實現在想想也是 台灣那麼小 但只要有人有台灣國語 山地國語 或是客家國語 總是會有人訕笑
這實在是件很悲哀的事情 在美國 法式英語 愛爾蘭式英語 德式英語 甚至英式英語都沒人排斥
而且這些口音反而突顯他們的特色與多元化 有些時候更是一種賣點
有人討厭史恩康納萊的愛爾蘭英語嗎??有人取笑休葛蘭的英式英語嗎??有人聽不習慣尚雷諾的法式英語嗎??
都沒有嘛!!!那為何我們要那麼在意別人的國語說的標不標準呢???又不是聽不懂 聽不懂再說嘛
沒有留言:
張貼留言