星期六, 8月 25, 2007

愛是您愛是我 Love Actually

剛開始買這部電影的時候,對這部電影的感覺是"It's good, but not that good!",覺得是另一部不小心買錯的電影。在兩三年後,因為待在蘇州太過無聊而重新溫習了這部電影,而對這部電影有了截然不同的感受。
前兩天在夜深人靜的時候,回味了這部電影,才慢慢感覺到那種在簡單的幽默中所帶的深沉涵意,有點像是在看李安的電影,明明就只是簡單的對話,但是它所帶來 的餘韻,卻是綿密悠長的。當然,說不懂可能太誇張,看電影的人其實都有同樣的感覺,雖然懂得導演所要表達的意義,但或許是還沒到那個年齡,或還未遇到相同 的情境,所以無法感同身受。看電影的時候,當下的情緒跟人生的經驗還是很重要的。在十五六歲的時候看花樣年華,當然是不可能感受到電影的深意的。
這部電影有很多小章節,每個章節都有其不同的意義,讓我很有感覺的倒不是特別哪一段有什麼特別讓我感到感同身受,而是導演用了那種所有的人都關聯在一起, 卻又可以獨立出來的人際關係,這種方式從黑色追緝令(Pulp Fiction)之後,被廣為應用。 但喜劇倒是印象中第一次看到。
其實,雖然這部電影是喜劇,雖然到電影的最後還是幾乎所有人都甜甜蜜蜜的在一起,但還是有些地方讓我有些感到有些許的傷感。例如Colin Firth所飾演的Jamie Bennett在早點回家之後,卻聽到自己的女朋友用粗俗的語言說 要跟自己的弟弟上床;或是Laura Linney所飾演的Sarah因為自己生病的弟弟無法和自己的喜歡的設計師Karl在一起之類的情節,讓我感覺很深刻,這也是讓我很喜歡這部電影的原 因,如果什麼東西都可以像好萊塢的電影一樣甜蜜蜜該有多好,好人就是可以輕鬆的獲得女人芳心並化險為夷,美女就是會在千鈞一髮之際得到英雄來拯救,其實這 種事情常發生,只是我跟我的朋友好像從來沒有遇到這樣的好康罷了...^^|||。
在這麼多片段之中,我沒有最喜歡的片段,除了那個諷刺美國女人都喜歡英國腔男人的片段,幾乎每一段都有讓我會心一笑或感同身受的地方。不過倒是豆豆先生讓 我最為印象深刻,在這部電影中,先是飾演一位賣金飾的店員,繁瑣的包裝步驟讓Alan Rickman擔心出軌的事情被老婆知道,後來則是掩護小男孩進去機場找他喜愛的女孩,在這兩段之中,豆豆先生都沒有擠眉弄眼的演出,卻更讓人對他特有的 喜感印象深刻。
剛剛找了一下這部電影的影評,找到KingNet的景翔觀影指南,說;「愛情,不用翻譯的編導蘇菲亞科波拉應該看看本片,才知道什麼是喜劇,什麼才是真正 的好劇本,好導演和好演員。」我覺得這樣的說法還挺可愛的啦,把愛情不用翻譯當作喜劇然後跟這部電影作比較,可見得這個景翔真的蠻討厭愛情不用翻譯的,隨 便找個電影就來罵它一下也好^^。不過好像很多人都把愛情不用翻譯當作喜劇,因為不太有趣,所以導演功力很弱。那我也只能說,是阿,「愛情,不用翻譯」真 的是蠻濫的喜劇,其實沒那麼好笑......^^a。我認為景翔的評語應該改為,台灣的電影工作者都應該看看本片,才知道什麼叫做好劇本,不必搞得每部片 都比「愛情,不用翻譯」沉悶十倍,觀眾才能懂得你的微言大意。
對了,我也很喜歡電影裡Hugh Grant所飾演的英國首相,如果每個國家的領導者都可以像他一樣英俊而且幽默風趣的話,我想整個國家都可以變得比較輕鬆吧~^^

1 則留言:

Unknown 提到...

我想就是有些人蠻偏愛愛情不用翻譯類的電影吧,較不著重劇情的流動,反而著墨於聲音影像氛圍上。只能說不喜歡的人是選錯電影摟。建議去看情人節快樂或男女生了沒這類的電影。